Метод Ильи Франка

Изучение иностранного языка по Илье Франку относится к пассивным методам освоения языка через чтение специальных «параллельных» текстов.

Как это работает? Все художественное произведение разделено на небольшие части, которые приводятся в следующем порядке: сначала идет отрывок с дословным переводом большинства слов на русский язык и, при необходимости, грамматическими пояснениями, затем – тот же отрывок на английском.

Для начинающих изучение языка сначала необходимо ознакомиться с адаптированным абзацем, понять смысл и специфику грамматики, а затем прочитать оригинал. Для тех, чей уровень языка ближе к среднему, полезнее сначала читать оригинальный текст, а уж потом, если потребуется, посмотреть подсказки.

В данном методе не нужно за каждым словом бросаться к словарю или постоянно возвращаться назад, достаточно понимать общий смысл, и рано или поздно придет понимание лексическо-грамматических особенностей текста.

Сначала чтение адаптированных текстов потребует усилий. Но чем больше времени уделять интенсивному и интересному для себя произведению, тем быстрее скажется результат.

В библиотеке Ильи Франка насчитывается сейчас уже более 500 адаптированных английских текстов и аудиозаписей. Выбирая текст, руководствуйтесь в первую очередь своими литературными предпочтениями. И помните, метод Ильи Франка – это хороший помощник в изучении языка, но он не заменяет живого общения с преподавателем.

Отрывок из книги Г. Уэллса «Дверь в стене» - H. Wells «Short Stories» (автор адаптированного текста О.Дьяконов)

Afterwards, as I sat up in bed and sipped my morning tea (потом, когда я сидел в кровати и пил: «пил мелкими глотками» свой утренний чай), I found myself trying to account for the flavour of reality (я обнаружил, что пытаюсь объяснить тот налет реальности; to account for — объяснять) that perplexed me in his impossible reminiscences (который озадачил меня в его невероятных воспоминаниях), by supposing they did in some way suggest, present, convey (предположив, что они каким-то образом внушают, передают, выражают) — I hardly know which word to use (я вряд ли знаю, какое слово использовать) — experiences it was otherwise impossible to tell (впечатления, которые иначе невозможно высказать).

account [q'kaunt], reminiscence ["remI'nIsns], experience [Ik'spIqrIqns]

Afterwards, as I sat up in bed and sipped my morning tea, I found myself trying to account for the flavour of reality that perplexed me in his impossible reminiscences, by supposing they did in some way suggest, present, convey — I hardly know which word to use — experiences it was otherwise impossible to tell.



Объявления:

Школе «Знак» требуется преподаватель английского языка для работы с учениками старшей и средней школы. Опыт работы – от пяти лет.
Обращаться по телефону: (495) 400-05-52, Елена Юрьевна

http://yazykmira.ru