Ложные друзья переводчика
Каждый переводчик с повышением квалификации рано или поздно столкнется с явлением, получившим название «ложных друзей переводчика». Как правило, это слова, которые по написанию и звучанию напоминают слова из его родного языка, но при этом их значение отличается. Так, слово «satin» в английском языке значит вовсе не «сатин», а «шелк», и некоторые переводчики делают-таки эту ошибку.В основном это заимствованные из других языков слова, которые могут быть даже схожие по значению (ведь и сатин, и шелк – ткани), но при этом влияют на смысловые нюансы текста.
Их называют еще межъязыковыми омонимами. Эти слова могут иметь одинаковый корень и схожее происхождение, но со временем их употребление менялось. Созвучие может быть и вовсе случайным.
Так, слово «adept» в английском языке имеет значение «эксперт» и «знаток», но гораздо реже получает смысловую нагрузку слова «адепт». Так же слово «adequate» значит вовсе не «адекватный», а «достаточный».
Таких примеров можно приводить сотни.
При серьезном занятии переводами и изучением английского языка имеет смысл завести словари «ложных друзей переводчика» и изучать их отдельно. Их не так уж и много в сравнении с основными массивами слов, и лучше изучить их, чтоб не попадать впросак при общении с носителями языка или при переводах.