Английская разговорная речь на работе
Труд в Америке и в Великобритании обладает своими особенностями с лексической точки зрения. Появление новой структуры, такой как офис, стало причиной, как всегда, формирования целого ряда неологизмов, завод же развивать их никогда и не прекращал. Как же называются правильно офисные служащие и рабочие заводов, мальчики на побегушках и дирекция?
Офисные слова
Управление персоналом отводится на совесть такой структуры, как the management – это благодаря заимствованиям известно и в нашей стране, только в английском языке слово имеет более серьезное значение, и обозначает более серьезную должность. Управляющие или менеджеры работают в двух местах. Самый-самый главный офис, он же дирекция, называется front office, и только так. А вот головной офис носит вообще необычное название: headquarters. Его рекомендуется запомнить, оно сложно укладывается в систему офисной терминологии.
Конечно работников офиса также называют клерками clerk, вот только читается это не так, как в русском языке. Произношение будет непривычным. Есть также office boy/girl, и это даже не секретари, а ответственные за кофе или курьеры, то есть работники без особенных навыков, что чаще всего являются молодыми, и в первый раз работают в офисе.
Чтобы описать такое понятие как «офисный планктон», причем так же неодобрительно как и в нашей стране, используется deskbound. Состоящее из двух слов понятие это фактически привязанность к офисному столу. А вот если убрать bound, то desk work будет звучать ничуть не обидно. Сегодня кстати есть и desk worker, работающий с бумагами, а есть и knowledge worker. Вот этот человек трудится чисто на ниве информативного труда и обрабатывает в основном данные.
Ancillary также можно встретить в офисе – они выполняют ту работу, что помогает обеспечить труд всех остальных – от охранника до повара. Они тоже офисные работники, но не служащие.
Офис – такая тема, касательно которой разговорная речь английского языка разных стран продолжает активно развиваться.
Рабочий
Называются такие люди labourer, причем они могут быть как квалифицированными, так и неквалифицированными – об этом мы уже писали. Английская разговорная речь придает этому слову значение «неквалифицированный», или попросту чернорабочий, так что уточнения порой обязательны, если вы не хотите никого обидеть. Популярны такие уточнения, как building или guest. Первое это трудящийся на строительных площадках, второй – иностранный работник, «гастарбайтер».